The cutting of the subtitle, the separation of the two lines, must not interrupt any phrase.Some of the basic principle criteria are: The language must not become unnatural when trying to adjust the number of characters, but it must reach an adjustment which is natural and correct. The text which contains subtitles must be a natural text, with the same punctuation, spelling rules and natural language conventions. #Features of subtitle translation series#In terms of the adjustment, that is – the textual content of the subtitle, there is a series of basic criteria which follow in subtitling. The exact time of entrance and exit of a subtitle (criteria) can be introduced, the translation added (adjustment) the result can be seen in the moment (simulation). The program allows you to work with an audiovisual file whilst simultaneously translating the subtitles. It is a tool that can easily be downloaded from the internet and isn´t difficult to use. #Features of subtitle translation free#The most complete free program would probably be “Subtitle Workshop”. – Correction of errors and readjustment of the text. – Simulation: Representation of the translated subtitles with the image and the audio to check that they meet all of the criteria and that they can be read in a natural way. – Translation (adaptation): Translation from the original, adapting it and adjusting it to characters permitted according to the duration of the subtitle. – Spotting: Identifying the entrance and exit times of the subtitles synchronised with the audio, calculating the minimum and maximum duration times and considering the changes in camera shot and scene. Therefore, the process of subtitling consists of the following phases: When a change of shot is produced, the viewer tends to return to lowering their view and re-reading the subtitle, so one must consider, where possible, the shot and scene changes. Also, the duration of the subtitles and the changes of the camera shot must be taken into account. So, the translator should aim to calculate the moment in which the subtitles appear and disappear on the screen, so that the subtitles are synchronised with the audio. The subtitling carries a technical part which is the spotting of the subtitles. If we have less time, we must calculate less characters. So to read a complete subtitle of 2 lines and 70 characters, we will need at least 4 seconds, which house some 12 words. It is estimated that the current average reading speed is 3 words a second. We cannot read the same amount of text if we have 6 seconds or less. These parameters are based on an average reading speed. In terms of the limits of time, a subtitle has a minimum duration of a second and a maximum duration of 6 seconds on screen.īut, there is a direct relation between the duration of a subtitle and the number of characters that it can contain so that it can be read. The subtitle (formed by 2 lines) can have up to 70 characters. Each line cannot contain more than 35 characters (i.e. The space which we have in our translation is limited to 2 lines of subtitles which are usually placed and generally centred at the bottom of the screen. Our translation depends on these parameters and it does not only consist of translating the textual context, but also supporting us in the image and the audio, with determined time and space. Thus, it is a translation that has restrictions of time and space which directly affect the final result. The first thing to do before exploring the world of subtitling is to understand that this type of translation belongs to “subordinate translation”. Subtitling is a type of audiovisual translation that has its own specifications, rules and criteria. This introduction to subtitling has been written by the Mondo Agit agency.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |